نخستین همایش ترجمه چهار حوزه فلسفه، کلام، ادیان و عرفان
امروزه ضرورت فراگیری زبانهای بینالمللی بر کسی پوشیده نیست و با نگاهی به برنامهی درسی مدارس و دانشگاهها و نیز فراوانیِ آموزشگاههای زبان در سطح جامعه میتوان تجسُّم این ضرورت را در همهجا آشکار دید. اما باید دید که در این فرایند زبانآموزی و تردید و تردد میان زبان مبدأ یعنی فارسی و زبان مقصد که بیشتر زبان انگلیسی در مدنظر است، چه چیزی عاید فرهنگ و اندیشه فارسیزبانان و ایرانیان میشود و در قبال آنچه عایدمان میشود، چه چیز یا چیزهایی را از کف میدهیم. البته به این دغدغهی مهم، باید سیطرهی فضای مجازی و زبان حاکم بر آن، یعنی انگلیسی را هم افزود که بیهیچ سامان و نظارتی بر خرمن داشتههای زبانی و فرهنگی ما بیرحمانه تازیدن گرفته و آشکارا سرگرم تاراج این میراث کهن و هویتبخش ما یعنی زبان فارسی است. با نگاهی گذرا به وضعیت گفتاری و نوشتاری زبان فارسی در سطح رسانههای دیداری، شنیداری و نوشتاری و نیز متون دانشگاهی این نابهسامانی در حوزهی زبان برای هر ایرانی و فارسیزبان فرهیختهای آزارنده و جانکاه است. باید چارهای اندیشید و به آسیبشناسی این وضعیت پرداخت و بیهیچ ادعا و سروصدایی، در تدارک درمان و یافتن راه بهبود برآمد.
درباره این سایت